AI時(shí)代,翻譯應(yīng)用設(shè)計(jì)的未來(lái)
機(jī)器翻譯作為人工智能的重要學(xué)科之一,具有重要的實(shí)用價(jià)值。而百度翻譯則是機(jī)器翻譯技術(shù)面向公眾的典型應(yīng)用之一,同時(shí)依托自然語(yǔ)言處理、圖像識(shí)別、語(yǔ)音識(shí)別等人工智能技術(shù),不斷提升體驗(yàn)。那么AI時(shí)代,未來(lái)翻譯應(yīng)用將如何設(shè)計(jì)?
無(wú)論產(chǎn)品的道路如何變化,未來(lái)的AI翻譯都繞不開(kāi)技術(shù)、人機(jī)交互、人群,基于這三要素,我們提出了三大趨勢(shì):
- 從“翻譯詞典”到“語(yǔ)言助手”
- 從“人適應(yīng)機(jī)器”到“機(jī)器適應(yīng)人”
- 從“整體化”到“個(gè)性化”
下面我們將結(jié)合「百度翻譯」項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn),來(lái)聊一聊未來(lái)翻譯應(yīng)用的一些設(shè)計(jì)實(shí)踐。
1. 從“翻譯詞典”到“語(yǔ)言助手”
隨著技術(shù)的發(fā)展,詞典從紙質(zhì)時(shí)代進(jìn)入到了信息時(shí)代。從歷史的發(fā)展進(jìn)程來(lái)看,這一變化意義非凡,它打破了人類(lèi)信息存儲(chǔ)的瓶頸,標(biāo)志著人類(lèi)邁入人工智能時(shí)代;在此背景下,百度翻譯首次提出“AI詞典”,引領(lǐng)了詞典的第四代變革。
1.1 四代AI詞典:翻譯語(yǔ)言到掌握語(yǔ)言的智能化
圖1: 百度翻譯定義了第四代詞典
第四代詞典它有三個(gè)最顯著的特點(diǎn)——多元化、互動(dòng)性、智能化。
在信息獲取場(chǎng)景,輸入方式豐富多元:源語(yǔ)言的識(shí)別可通過(guò)語(yǔ)音、攝像頭、圖像和視頻自動(dòng)提取,不再局限為鍵盤(pán)文字輸入;同理,輸出目標(biāo)語(yǔ)言的形式也呈多樣化。
這些多元化的輸入輸出,幫助用戶(hù)在面對(duì)復(fù)雜場(chǎng)景時(shí)都能快速高效獲取翻譯結(jié)果;而在信息交換時(shí),更加具有互動(dòng)性,呈現(xiàn)形式會(huì)從單信息轉(zhuǎn)向富媒體聚合。如查詞或翻譯句子可索引到圖片、視頻,并提供互動(dòng)體驗(yàn)。如互動(dòng)的發(fā)音練習(xí)、根據(jù)查詞記錄個(gè)性化推薦多樣化內(nèi)容。豐富的互動(dòng)性呈現(xiàn)方式,用戶(hù)可以從不同維度驗(yàn)證自己的學(xué)習(xí)內(nèi)容,學(xué)習(xí)不再是一件枯燥無(wú)味的事情。
最后信息攝取更加智能化,根據(jù)不同的用戶(hù)畫(huà)像及用戶(hù)習(xí)慣展現(xiàn)有針對(duì)性的釋義,例句等個(gè)性化內(nèi)容,并推薦跟學(xué)習(xí)或旅游等相關(guān)的場(chǎng)景服務(wù)。
第四代詞典——AI詞典是翻譯工具在智能時(shí)代的一次偉大遷躍,它使用戶(hù)的翻譯體驗(yàn)不再是扁平的,而是多維度的、立體的,通過(guò)理解、模仿和實(shí)操幾個(gè)步驟,AI詞典正在塑造出一個(gè)智能、貼心且更加便捷的語(yǔ)言環(huán)境。
詞典的發(fā)展令人驚嘆,我們很難想象第五代之后的詞典是什么模樣。也許結(jié)合AR技術(shù),進(jìn)入虛擬現(xiàn)實(shí)世界,和你互動(dòng)的是各個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言導(dǎo)師,讓學(xué)習(xí)更加生動(dòng);她還可以模擬真實(shí)的語(yǔ)言使用場(chǎng)景,從練習(xí)到實(shí)戰(zhàn),翻譯學(xué)習(xí)將進(jìn)入超擬真時(shí)代。
1.2 AI語(yǔ)言助手:服務(wù)場(chǎng)景的智能化
如果詞典是技術(shù)變革帶來(lái)的蛻變,那么服務(wù)場(chǎng)景的智能化則是體驗(yàn)與技術(shù)的融合,我們將出國(guó)旅游的翻譯應(yīng)用定位為“你的智能語(yǔ)言助手”,并圍繞這一場(chǎng)景的核心用戶(hù)和需求進(jìn)行深耕,輸出一個(gè)面向未來(lái)的定制化翻譯服務(wù)形態(tài)——旅游模式。
面對(duì)出國(guó)旅游這個(gè)場(chǎng)景,如何做AI語(yǔ)言助手的體驗(yàn)設(shè)計(jì)呢?下面我們來(lái)看看「百度翻譯APP」的設(shè)計(jì)探索。
圖2: 百度翻譯在“語(yǔ)言助手”方向的探索-旅游模式
2.?從“人適應(yīng)機(jī)器”到“機(jī)器適應(yīng)人”
隨著人機(jī)交互技術(shù)的發(fā)展,翻譯應(yīng)用形式也經(jīng)歷了演變:過(guò)去的在線(xiàn)桌面工具到現(xiàn)在的移動(dòng)APP、翻譯機(jī),未來(lái)它將會(huì)是更廣泛的智能可穿戴設(shè)備、虛擬現(xiàn)實(shí)設(shè)備等。這一演變帶來(lái)的趨勢(shì)就是從“人適應(yīng)機(jī)器”到“機(jī)器適應(yīng)人”。
圖3:?面向公眾的翻譯應(yīng)用的形式演變
縱軸看,翻譯應(yīng)用交互的內(nèi)容逐漸豐富,由“信息”在向“環(huán)境”轉(zhuǎn)變;橫軸看,翻譯應(yīng)用的體驗(yàn)正在空間、時(shí)間緯度逐步解放用戶(hù)。那么實(shí)現(xiàn)AI 翻譯更自然的交互體驗(yàn),設(shè)計(jì)語(yǔ)言將如何改進(jìn)呢?
我們認(rèn)為路徑可以是:先對(duì)“人適應(yīng)機(jī)器”進(jìn)行優(yōu)化,后對(duì)“機(jī)器適應(yīng)人”進(jìn)行創(chuàng)新。
接下來(lái)就跟我們一起結(jié)合實(shí)際項(xiàng)目進(jìn)行設(shè)計(jì)探索吧。
2.1 “人適應(yīng)機(jī)器”的優(yōu)化:百度翻譯APP便捷度提升
移動(dòng)翻譯應(yīng)用已全面滲透人們的日常生活,用戶(hù)更想要的是什么?
基于百度翻譯APP,我們選取了手機(jī)終端、翻譯場(chǎng)景、工具提效這三個(gè)角度,得到了三點(diǎn)重要的啟示:
- 手機(jī)終端進(jìn)入大屏?xí)r代,體驗(yàn)需單手操作更友好;
- 經(jīng)調(diào)研,翻譯場(chǎng)景的多元帶來(lái)各功能的高頻切換;
- iPhone Home鍵等已樹(shù)立移動(dòng)端用戶(hù)對(duì)快捷鍵的認(rèn)知。工具型應(yīng)用適當(dāng)引入快捷鍵可提升操作便捷度。
綜上所述,我們圍繞“核心操作下沉”、“巧用手勢(shì)”、“降低學(xué)習(xí)成本”解決了用戶(hù)連續(xù)翻譯的問(wèn)題,解決方案是一個(gè)全局的APP 快捷鍵(在底部導(dǎo)航居中的位置)——“魔法小圓點(diǎn)”。
圖4:?百度翻譯APP的全局快捷鍵–魔法小圓點(diǎn)
“小圓點(diǎn)”有兩種操作:輕點(diǎn)可直接發(fā)起翻譯;長(zhǎng)按可直接選中位于首頁(yè)頂部的金剛,滑動(dòng)切換,松手直接進(jìn)入。
如果想更直觀(guān)地了解“小圓點(diǎn)”,可下載「百度翻譯APP」進(jìn)行體驗(yàn)。
2.2 “機(jī)器適應(yīng)人”的創(chuàng)新:圖像翻譯自然手勢(shì)
另外,產(chǎn)品體驗(yàn)的升級(jí)離不開(kāi)對(duì)交互設(shè)計(jì)的深耕,以百度翻譯圖像內(nèi)容的認(rèn)識(shí)過(guò)程為例,我們做了一次移動(dòng)應(yīng)用的手勢(shì)探索。
圖5:?圖像翻譯現(xiàn)有手勢(shì)與自然手勢(shì)對(duì)比
請(qǐng)跟隨下面的視頻,一起來(lái)看看百度翻譯APP中,基于圖像翻譯的自然手勢(shì)的解決方案。
視頻1:百度翻譯圖像翻譯自然手勢(shì) DEMO
3. 從“整體化”到“個(gè)性化”
3.1 定位K12:聚焦細(xì)分人群
翻譯的人群相對(duì)而言比較簡(jiǎn)單,以百度翻譯為例,通過(guò)后臺(tái)數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn)K12是我們的主要人群,以一二線(xiàn)及小城市為主,學(xué)生群體占絕大多數(shù),其中初中生在學(xué)生群體中占比較高。
為了進(jìn)一步了解他們,我們又進(jìn)行了5000+的抽樣數(shù)據(jù),獲取了他們的用戶(hù)畫(huà)像:
圖6:?百度翻譯的K12用戶(hù)畫(huà)像
他們關(guān)注學(xué)習(xí),獵奇獵新,整體呈現(xiàn)年輕化思維,對(duì)學(xué)習(xí)、校園等話(huà)題互動(dòng)熱度高,同時(shí)他們也愛(ài)玩樂(lè),愛(ài)分享,期望獲得更多、更高品質(zhì)的個(gè)性化服務(wù)。
圖7:?百度翻譯K12用戶(hù)審美
根據(jù)抽樣數(shù)據(jù),K12的審美傾向在我們意料之中:多數(shù)喜歡簡(jiǎn)單、溫暖、大氣的設(shè)計(jì)風(fēng)格,并且有很大比例喜歡二次元。
對(duì)此我們從視覺(jué)設(shè)計(jì)的角度出發(fā)結(jié)合目前產(chǎn)品現(xiàn)狀與用戶(hù)期待,重新梳理了產(chǎn)品的主基調(diào),即視覺(jué)表現(xiàn)更加“年輕化”、設(shè)計(jì)更具有“呵護(hù)感”。
圖8:?百度翻譯V8視覺(jué)基調(diào)
3.2 年輕化”:K12視覺(jué)錘的全面升級(jí)
如何更具年輕化是當(dāng)下很多產(chǎn)品都要面對(duì)的問(wèn)題,而百度翻譯要做出的改變其實(shí)更加急迫;百度翻譯從成立到現(xiàn)在,品牌的概念極為淡薄,如今隨著產(chǎn)品戰(zhàn)略的調(diào)整,我們迫切的需要一個(gè)具有鮮明特色的視覺(jué)形象作為視覺(jué)錘,鑿進(jìn)用戶(hù)的心中。
所以,在最近的一次升級(jí)中,百度翻譯的品牌雛形逐漸清晰,呆萌傲嬌的“翻譯雞”誕生了。
翻譯雞承載著很多美好的寓意,文、武、勇、仁、信五德之靈禽,小雞破殼意象AI技術(shù)的發(fā)展打破了語(yǔ)言溝通的邊界,雞鳴早起也是一種勤奮勵(lì)志的象征。
圖9:?百度翻譯品牌IP形象-翻譯雞
除了IP形象,品牌logo的升級(jí)也更具年輕化,在保留雙氣泡主結(jié)構(gòu)的同時(shí),選用紅藍(lán)漸變對(duì)比,突出“語(yǔ)種互譯”的概念詮釋?zhuān)徽w的品牌升級(jí)打破了以往平靜的腔調(diào),更加貼合K12的視覺(jué)喜好。
圖10:?百度翻譯新舊ICON的演變(GIF動(dòng)圖)
此外,K12人群更喜歡活潑的動(dòng)態(tài)體驗(yàn),所以新版本的動(dòng)效設(shè)計(jì)在保證高效快速的同時(shí),加入了活潑年輕的動(dòng)態(tài)體驗(yàn)。
彈性,閃爍,色彩構(gòu)成了引導(dǎo)頁(yè)的動(dòng)態(tài)視覺(jué)體驗(yàn),在用戶(hù)打開(kāi)APP的第一時(shí)間抓住他們的注意力。
視頻2:百度翻譯V8引導(dǎo)頁(yè)升級(jí)
3.3 “呵護(hù)感”:專(zhuān)屬人群的細(xì)節(jié)打磨和深色模式
在界面視覺(jué)升級(jí)中,有一點(diǎn)非常重要的改變,圓角——內(nèi)容聚焦提升效率。
世界頂尖的神經(jīng)研究所,美國(guó)的巴羅神經(jīng)學(xué)研究所(BNI)在文章《Why Rounded Corners Are Easier on the Eyes》中指出:“感知角的那部分神經(jīng)回路會(huì)產(chǎn)生與角的突出關(guān)系相關(guān)的活動(dòng),越銳利的角會(huì)產(chǎn)生越強(qiáng)的反應(yīng)?!?/p>
因此,角越尖銳越難以識(shí)別;在界面中,圓角的識(shí)別性會(huì)更優(yōu)且更具親和力。
圖11:?尖角及圓角區(qū)別圖例
所以我們使用了圓角卡片,讓復(fù)雜的內(nèi)容重新排列組合,重點(diǎn)內(nèi)容更加聚焦。
圖12:?百度翻譯結(jié)果頁(yè)的圓角應(yīng)用
根據(jù)一致性的視覺(jué)風(fēng)格,將圓角融合到各個(gè)元素中,包括按鈕、圖標(biāo),彈窗,提示等等;界面的視覺(jué)升級(jí),讓閱讀體驗(yàn)和學(xué)習(xí)效率有很大的提升。
另外一個(gè)點(diǎn)我們覺(jué)得也非常有意義,深色模式——“省電”“護(hù)眼”兩不誤。
在學(xué)習(xí)的過(guò)程中,避免不了長(zhǎng)時(shí)間使用學(xué)習(xí)軟件,或者在圖書(shū)館、教室等不方便充電的地方,設(shè)備的續(xù)航能力臨時(shí)成為用戶(hù)的痛點(diǎn);Google 就 OLED、暗色主題和手機(jī)續(xù)航三者之間的關(guān)系公布了自己的研究結(jié)果:以YouTube為例,暗色主題能夠使 OLED 設(shè)備在同等亮度下的電量消耗減少 60%,這極大延長(zhǎng)了設(shè)備的使用時(shí)長(zhǎng)。
來(lái)源:Google 在 2018 Android Dev Summit上展示
回到百度翻譯的具體場(chǎng)景,K12用戶(hù)使用時(shí)間多在晚上;我們根據(jù)瑞典標(biāo)準(zhǔn)化組織研究出的屏幕亮度和環(huán)境亮度的最佳比值,8:1到10:1,為翻譯的界面設(shè)計(jì)了更省電、更適合夜晚使用的Dark模式。
圖13:?百度翻譯APP暗黑模式
不管是“年輕化”還是“呵護(hù)感”,我們?cè)谝獾氖冀K是產(chǎn)品的使用者,每一位用戶(hù)都值得我們更用心的對(duì)待,他們的使用習(xí)慣和喜好我們盡力去滿(mǎn)足,并且用戶(hù)個(gè)性化定制也成為未來(lái)智能產(chǎn)品的重點(diǎn)需求。
除了視覺(jué)專(zhuān)屬升級(jí),我們還根據(jù)大數(shù)據(jù)和用戶(hù)的日常使用習(xí)慣,為每個(gè)人提供資訊流帶來(lái)的專(zhuān)屬定制化推薦,甚至在使用產(chǎn)品的過(guò)程中,搜過(guò)怎樣的詞、句和內(nèi)容,通過(guò)數(shù)據(jù)分析,給用戶(hù)推薦更適合現(xiàn)階段學(xué)習(xí)的資料,全方位讀懂用戶(hù)的心,努力成為一個(gè)貼心專(zhuān)業(yè)的智能語(yǔ)言助手。
總結(jié)
回過(guò)頭來(lái),關(guān)于翻譯的未來(lái),技術(shù)對(duì)于產(chǎn)品的重要性不言而喻,但從設(shè)計(jì)的角度來(lái)說(shuō),未來(lái)的翻譯不該是一個(gè)技術(shù)堆砌的冰冷工具,我們更希望她是一個(gè)貼心的,默契的,無(wú)處不在的智能語(yǔ)言助手,沒(méi)有固定的載體,可以是眼鏡,手環(huán),甚至沒(méi)有既定的形式。而另一方面,學(xué)習(xí)的場(chǎng)景將更加沉浸化,從聲音到圖像,從視頻到直播,互動(dòng)的場(chǎng)景越來(lái)越豐富,最后到AR的虛擬世界,模擬真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境,讓學(xué)習(xí)更加真實(shí)生動(dòng)。
翻譯終將不再定義為工具,它在你需要時(shí)為你排憂(yōu)解難;所有產(chǎn)品的本質(zhì)都離不開(kāi)對(duì)人的解構(gòu),未來(lái)這一點(diǎn)尤為重要。所以作為新時(shí)代的體驗(yàn)設(shè)計(jì)師,怎樣讓技術(shù)更好地服務(wù)于人,是我們不斷思考和創(chuàng)新的極致追求。
作者:張蕾、張久金、奚佳蕓
本文由 @百度人工智能交互設(shè)計(jì)院 原創(chuàng)發(fā)布于人人都是產(chǎn)品經(jīng)理,未經(jīng)許可,禁止轉(zhuǎn)載
題圖來(lái)自Unsplash, 基于CC0協(xié)議
- 目前還沒(méi)評(píng)論,等你發(fā)揮!