2021中國網(wǎng)文出海操作手日記:內(nèi)容及選品

0 評論 5220 瀏覽 10 收藏 18 分鐘

編輯導(dǎo)語:在疫情的推動(dòng)下,移動(dòng)閱讀的發(fā)展有了新的漲勢。網(wǎng)文出海成為了出海圈的新賽道,海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)市場遍地開花。本文作者對網(wǎng)文出海內(nèi)容與選品進(jìn)行了一個(gè)詳解,我們一起來看下吧。

網(wǎng)文出海無疑是出海圈的新賽道,在疫情的推動(dòng)下更是加速了移動(dòng)閱讀的發(fā)展,海外市場也全球開花,東南亞,歐美網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已經(jīng)掀起熱潮。

上一篇小編淺談了如何尋找網(wǎng)文出海的正確方向,還沒了解的小伙伴可以點(diǎn)擊2021網(wǎng)文出海操作手日記 ? 尋找正確姿勢】快速查看,閱讀本篇文章。

今天小編作為網(wǎng)文航海家的編輯及交付團(tuán)體中的一員,通過實(shí)戰(zhàn)網(wǎng)文的服務(wù)經(jīng)驗(yàn)和大量的案例分析,給大家分享5期干貨中的第2篇。

一、內(nèi)容才是王道

網(wǎng)文出海,無論從地區(qū)的廣泛性、內(nèi)容的豐富性上都在逐漸走向更深的“海域”。不管是國內(nèi)網(wǎng)文還是出海網(wǎng)文;頭部廠商還是中小入局者,內(nèi)容絕對都是最重要的一個(gè)環(huán)節(jié),無非是大廠在考慮內(nèi)容布局,而其他的在考慮快速變現(xiàn)。

小編也算是國內(nèi)網(wǎng)文圈10年的老人基本見證了國內(nèi)網(wǎng)文的低潮和繁榮以及早期網(wǎng)文出海的事件。今天詳細(xì)跟大家聊一下網(wǎng)文內(nèi)容的那些事。從作者數(shù)量上來看,中國的網(wǎng)文作者數(shù)量超過1750萬,而海外網(wǎng)文作者只有幾十萬。

從國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展史來看,我們有25年+的積累、近5億的讀者數(shù)量。從網(wǎng)文題材的多樣性上來看中國網(wǎng)文絕對是世界第一且毋庸置疑。日益更新的讀者需求、豐富的網(wǎng)文題材都是領(lǐng)先水平。

從網(wǎng)絡(luò)文學(xué) IP 產(chǎn)出上來看,目前海外的網(wǎng)絡(luò)文學(xué) IP 數(shù)量和價(jià)值都與國內(nèi)不是一個(gè)級別。從原創(chuàng)更新速度上來看,目前國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作者的更新速度相比海外作者妥妥的平均快3倍。

海外原創(chuàng)作者日更2000字左右還經(jīng)常缺勤,國內(nèi)日更6000字左右比較勤奮。我們只看這些與內(nèi)容相關(guān)的關(guān)鍵維度就不難發(fā)現(xiàn),“內(nèi)容是王道”這句話在現(xiàn)如今的網(wǎng)文出海賽道顯得尤為重要。(在此小編也拋出一個(gè)問題埋個(gè)伏筆,留在后期來解說:網(wǎng)文出海的本土化內(nèi)容原創(chuàng)布局到底能走多遠(yuǎn)?)

對于剛剛?cè)刖值木W(wǎng)文出海創(chuàng)業(yè)者來說,目前全球投放的網(wǎng)文形態(tài)普遍比較陌生,我們先上圖一覽,然后從內(nèi)容的現(xiàn)狀與趨勢來暢談出海網(wǎng)文的內(nèi)容格局。

二、熱門題材

數(shù)據(jù)來源于App Growing

數(shù)據(jù)來源于App Growing

根據(jù)App Growing素材投放數(shù)據(jù)顯示,在全球范圍內(nèi)投放的網(wǎng)文內(nèi)容爭奇斗艷,歐美地區(qū)對于狼人、吸血鬼和言情題材投放較多,這一類型的網(wǎng)文備受關(guān)注。

數(shù)據(jù)來源于App Growing

同時(shí)東南亞地區(qū)的投放類型也是偏快節(jié)奏,但更容易接受一些國內(nèi)的題材。

總的來說,在全球范圍內(nèi)各地區(qū)有著自己獨(dú)特的內(nèi)容體系,廠商會(huì)根據(jù)用戶偏好數(shù)據(jù)進(jìn)行相對應(yīng)的內(nèi)容投放,且頻率不低。

三、內(nèi)容選品

1. 現(xiàn)狀(present situation)

“近幾年,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)界更加注重國際傳播的方式和質(zhì)量?!敝袊骷覅f(xié)會(huì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中心副主任何弘介紹,各區(qū)域內(nèi)容選品的優(yōu)勢不同,卻又百花齊放,不同內(nèi)容類型之間的碰撞,引發(fā)了行業(yè)更多的想象。

東南亞Southeast Asia東南亞方面,我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海最初始于東南亞,出?;驔Q定了東南亞成為了第一站,具有多年的發(fā)展基礎(chǔ),其與中國具有相似的文化背景,用戶規(guī)模預(yù)計(jì)將超過1.5億人。

東南亞地區(qū)閱讀網(wǎng)文的性別比較為懸殊,主要以女性為主,因此女頻內(nèi)容是當(dāng)?shù)毓┙o的重點(diǎn)。

整體獲客成本低,普遍CPI在0.25-0.6美金、但是付費(fèi)率也相對降低。

比較熱的題材大概有古典宮廷、國產(chǎn)的霸道總裁文、甜寵、印尼比較喜歡古言、國產(chǎn)的兵王戰(zhàn)神、贅婿其實(shí)都有在跑。整體的閱讀需求也是處于比較短字?jǐn)?shù)節(jié)奏比較快,目前大廠也好,中小部也好,現(xiàn)在的內(nèi)容基本字?jǐn)?shù)都不長。

未來趨勢肯定也會(huì)走向長內(nèi)容去拉動(dòng)DAU。

運(yùn)營者本質(zhì)上都會(huì)有CPI、ROI 的要求,長內(nèi)容的 ROI的要求就不會(huì)很高 ,字?jǐn)?shù)長的可能0.4的ROI就可以賺錢,字?jǐn)?shù)短的0.6的ROI 也可能在虧。

內(nèi)容題材上目前的男頻女頻都是同質(zhì)化比較飽和,接下來肯定會(huì)拓展,本土化的產(chǎn)出能力跟不上的話最后還是要有不少的翻譯內(nèi)容出海。

歐美Europe and America根據(jù)APP Growing顯示,7月22日關(guān)于小說投放的5000多條中廣告中,關(guān)于以狼人為主題的愛情文的投放將近7成且投放天數(shù)很多在200天以上。

Dreame的New Arrivals中愛情短文The Alpha’s Surprise Mate 高居榜首,已經(jīng)有15.1k的用戶觀看過,關(guān)注量達(dá)4.8k。

同時(shí)歐美市場還不斷輸出符合當(dāng)?shù)匚幕尘暗腢ntold Story(龍騎士、吸血鬼),這樣的文章在歐美地區(qū)也不占少數(shù)?,F(xiàn)在讀者的需求偏快節(jié)奏,可能40章 5萬字左右 一天能滿足2小時(shí)的一個(gè)閱讀時(shí)長的內(nèi)容都可以跑。歐美的狼人的收益很不錯(cuò)。

小編從內(nèi)容廠商那邊獲取到的一些信息,有很多S級的書日付費(fèi)率高達(dá)60%。

日韓Japan and South Korea近幾年,日韓網(wǎng)文市場規(guī)模都在高速增長,但要想進(jìn)入日韓的文娛出海通道相比于東南亞和歐美地區(qū)來說比較難進(jìn)入,需要有日韓方背景或合資公司。先日韓的出海通道就比較少,文娛市場不是很好進(jìn)入,有點(diǎn)像國內(nèi)的意思。

進(jìn)入日韓可能需要你當(dāng)?shù)赜泻腺Y公司 、政府背景等會(huì)比較好運(yùn)營。內(nèi)容上,韓國跑古言比較好,國內(nèi)的S級頭部古言翻譯出海韓國都比較不錯(cuò)。

日本漫畫比較發(fā)達(dá),小說主要二次元、仙俠、古代歷史。日韓的女性用戶對古言接受度都比較高,主要是大IP、大女主這種。

2. 趨勢(trend)

由于東南亞有著比較成熟的網(wǎng)文市場,用戶多但是付費(fèi)略低的情況導(dǎo)致作品的題材慢慢偏向與長內(nèi)容小說去發(fā)展。

歐美市場的趨勢,有著較高的付費(fèi)率和成熟的付費(fèi)市場,并且對于閱讀要求和內(nèi)容長度要求不高,吸引了很多出海的廠商直接本土化布局創(chuàng)作吸血鬼和狼人題材的小說。

另外歐美市場也喜歡節(jié)奏較快的輕松幽默主題和總裁甜寵系列小說。

根據(jù)小編的統(tǒng)計(jì),選中的 10 部小說中 contract marriage、arranged marriage 這兩個(gè)詞出現(xiàn)頻率很高,有 3 部小說都被打上了這兩個(gè)標(biāo)簽,此外屬性類似的“fated”(命中注定)也出現(xiàn)在了 5 部小說的標(biāo)簽中。

從中可以看出美國的讀者們對男女主之間的關(guān)系由緣分而開始的故事非常熱衷。

但是目前題材也是同質(zhì)化比較嚴(yán)重,未來的趨勢除了狼人、吸血鬼,一些幽默喜劇、輕松題材的類似奶爸文、甜寵等等,也可能會(huì)慢慢拓展新的題材,本土化的網(wǎng)文作者產(chǎn)量和能力上跟國內(nèi)還是差的很多。逐漸也是要嘗試更多國內(nèi)適合的內(nèi)容翻譯出海。

總結(jié)一下未來的內(nèi)容趨勢,我們不難看出愛情長文類型投放比持續(xù)增加,內(nèi)容越來越受到歡迎,男頻文的題材也正在開始大量嘗試

四、內(nèi)容產(chǎn)出

1. 對比(contrast)

機(jī)翻:

數(shù)據(jù)來源:New Era Culture

機(jī)器翻譯的效果顯而易見存在直譯、漏譯、錯(cuò)譯,譯文不暢,句子結(jié)構(gòu)不合理,基本語法的錯(cuò)誤等等。

但機(jī)翻同時(shí)也存在其價(jià)格上的優(yōu)勢,所以中小型廠商一般會(huì)用機(jī)翻去選擇測量。

本土作者原創(chuàng):

數(shù)據(jù)來源:New Era Culture

本土化原創(chuàng)由當(dāng)?shù)刈髡咦珜懀瑫?huì)根據(jù)語言的文化背景,語言輸出習(xí)慣,在維持內(nèi)容與含義不變的前提下,把文章創(chuàng)作的更加生動(dòng),被當(dāng)?shù)厝怂放?,上圖中英文本土原創(chuàng)小說出自網(wǎng)文航海家的成品內(nèi)容供應(yīng)商N(yùn)ew Era Culture所創(chuàng)作的小說《Alpha‘s lust》,目前New Era Culture創(chuàng)作的優(yōu)秀本土內(nèi)容轉(zhuǎn)化能力表現(xiàn)強(qiáng)勢。

收益對比:

數(shù)據(jù)源:網(wǎng)文航海家

網(wǎng)文出海從剛開始內(nèi)容的嘗試就有機(jī)翻、純?nèi)斯?。后面AI慢慢有一些訓(xùn)練和積累,在測試和試錯(cuò)成本上其實(shí)起到了很多作用,然后我們看標(biāo)桿的一些網(wǎng)文廠商已經(jīng)開始全球本土化內(nèi)容布局?;厥罩饕€得看內(nèi)容再看語言流暢度,像上圖表格里面純?nèi)斯さ哪潜緯鋵?shí)效果不是很好,并不代表這本書的質(zhì)量不好。

下面我們來對比一下內(nèi)容產(chǎn)出、獲取的一些渠道方法及對比。

2. 內(nèi)容渠道(Purchase channel of finished books)

機(jī)器翻譯:

機(jī)器翻譯的呈現(xiàn)效果會(huì)比較僵硬,在面對一些復(fù)雜的句子時(shí),機(jī)器翻譯的錯(cuò)譯和漏譯會(huì)流失掉一些客戶。

但是相比于機(jī)翻缺點(diǎn),廠商們依然會(huì)選擇機(jī)翻的原因是:價(jià)格低廉、沒有技術(shù)壁壘、流程簡單快捷、選擇性多,在翻譯時(shí)間的把控上也能進(jìn)行較為精準(zhǔn)地估算,網(wǎng)文翻譯中除了質(zhì)量就要拼速度,機(jī)器翻譯的程序運(yùn)行速度是非常快的。

人工翻譯:

雖然人工翻譯的成本高,翻譯周期長,相比于機(jī)器翻譯,人工翻譯最大的優(yōu)勢在于語境詞態(tài),具有一定的靈活性,翻譯過程中對句子的結(jié)構(gòu),語法應(yīng)用,以及上下文銜接處的邏輯都可以自由思考分析,接近本土化作品。

AI翻譯+人工校準(zhǔn):

AI翻譯+人工校準(zhǔn)的流暢度較高,錯(cuò)誤較少,它可以在一些特定、簡單的題材中變現(xiàn)出優(yōu)勢。周期較快,成本較低。

AI翻譯可能會(huì)有部分直譯,無法識別的內(nèi)容語境,但不影響整個(gè)閱讀,但如果出現(xiàn)質(zhì)量較差情況,人工校準(zhǔn)的難度也相當(dāng)大。

本土化原創(chuàng):

目前大廠在布局海外本土原創(chuàng)的已經(jīng)有好多家,不少家的成品內(nèi)容已經(jīng)大幾千本,海外作者的水平普偏低,作者產(chǎn)出慢,東南亞的很多作者日產(chǎn)出不超過2000字,低于國內(nèi)作者1/3的速度,而且本土化原創(chuàng)有一定的操作壁壘–布局成本,編輯招募和培養(yǎng)成本等等。

目前像New Era Culture這樣深耕海外本土原創(chuàng)內(nèi)容且對外授權(quán)成品書的服務(wù)商數(shù)量較少。

本土化原創(chuàng),原創(chuàng)成本低,成品在文化上更加貼近目標(biāo)客戶群體,但是也會(huì)短期沒辦法改變內(nèi)容題材的格局,容易同質(zhì)化飽和。

未來的閱讀需求日益進(jìn)化會(huì)導(dǎo)致目前的海外原創(chuàng)能力不能滿足網(wǎng)文讀者需求,將還會(huì)有大量的國產(chǎn)內(nèi)容翻譯出海。

3. 翻譯渠道(Translation channels)

翻譯渠道的質(zhì)量決定了網(wǎng)文翻譯內(nèi)容質(zhì)量,包括翻譯平臺(tái)的能力、AI成熟度、處理效率、語種范圍、譯員數(shù)量和日產(chǎn)出能力等。目前有不少的翻譯公司已經(jīng)在服務(wù)網(wǎng)文出海,像Transn傳神、語言橋、等等,翻譯渠道目前還比較多,也有很多小一點(diǎn)產(chǎn)能的翻譯公司價(jià)格會(huì)比較低,甚至有層層外包現(xiàn)象。

翻譯公司的合作成本取決于文字?jǐn)?shù)量,也取決于題材和語種。

中小部的入局者可以選擇先AI+人工測試選擇性純?nèi)斯さ姆绞饺ンw驗(yàn),小編認(rèn)為,未來隨著翻譯需求的增加,翻譯的成本會(huì)慢慢降下來。

五、上一篇遺留問題

對于關(guān)于如何降低翻譯成本,小編上一篇已經(jīng)講過了,感興趣的小伙伴可以去看看,在這里就不多做贅述了,通讀文章以及結(jié)合上一篇遺留問題:如何把控內(nèi)容質(zhì)量,翻譯質(zhì)量,產(chǎn)出速度?

小編總結(jié)一下在全球化原創(chuàng)的內(nèi)容產(chǎn)出的支持下,許多廠商可能會(huì)整體轉(zhuǎn)向開拓海外市場簽約本土化原創(chuàng)作者,這樣做也是為了節(jié)省內(nèi)容成本,除此之外AI技術(shù)的逐漸成熟也在為翻譯的效率保駕護(hù)航。

對于產(chǎn)出速度來說要根據(jù)具體情況來講,不同的運(yùn)營者,他的內(nèi)容要求和方向、測試節(jié)奏、選擇的合作方這些都會(huì)存在不同幅度的差別,在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)間選擇恰當(dāng)?shù)氖侄尾皇橐环N策略。

各類網(wǎng)文出海APP的成功同樣能夠給國內(nèi)的小說廠商、中小企業(yè)啟示,拘泥于某一種類型、躊躇不前很可能會(huì)慢慢導(dǎo)致死亡。

而邁出轉(zhuǎn)型的那一步,才有機(jī)會(huì)獲得新生和更大的突破。網(wǎng)文出海內(nèi)容仍是王道,知己知彼方能低成本入局。

 

本文由 @網(wǎng)文航海家 原創(chuàng)發(fā)布于人人都是產(chǎn)品經(jīng)理。未經(jīng)許可,禁止轉(zhuǎn)載

題圖來自Unsplash,基于CC0協(xié)議

更多精彩內(nèi)容,請關(guān)注人人都是產(chǎn)品經(jīng)理微信公眾號或下載App
評論
評論請登錄
  1. 目前還沒評論,等你發(fā)揮!