海外產(chǎn)品的多語言方案解析
編輯導(dǎo)讀:隨著全球化浪潮的不斷演進,中國企業(yè)已經(jīng)不再滿足于只在國內(nèi)發(fā)展,很多企業(yè)把目光放向了海外,研究如何做好一個全球化的產(chǎn)品。當(dāng)一個全球產(chǎn)品在面向全球用戶時,如何能去為用戶盡量做好產(chǎn)品的多語言服務(wù)?本文作者對此進行了分析,希望對你有幫助。
隨著全球化浪潮的席卷和深化,中國企業(yè)可以說是前赴后繼地加入出海大軍當(dāng)中,其中不乏像TikTok之類的產(chǎn)品在海外做得風(fēng)生水起,與此同時大家也在花費越來越多的時間精力,關(guān)注并研究如何去做好一個全球化的產(chǎn)品。但是無論是專做出海還是做全球市場覆蓋,一定程度上都會面臨一部分在純國內(nèi)市場中很少去面臨的問題。特別是當(dāng)產(chǎn)品一次性面向了多個國家多個語種的用戶時,將會面臨來自不同政治環(huán)境、文化環(huán)境、商業(yè)環(huán)境的挑戰(zhàn)。
不過今天我們暫且撇開其他問題,先來看一看在產(chǎn)品常見挑戰(zhàn)中,當(dāng)一個全球產(chǎn)品在面向全球用戶時,如何能去為用戶盡量做好產(chǎn)品的多語言服務(wù)?筆者就拿有一定復(fù)雜度的平臺型產(chǎn)品(Google Play)為例子,來和大家來聊一聊。
思考如下問題:
這里我們先嘗試以Google Play的截圖做個例子,當(dāng)大家第一眼看到圖示1里的這張圖的時候,可以嘗試快速地想一下,這里Google Play團隊是如何做該產(chǎn)品在不同語言設(shè)置下的多語言展現(xiàn)的?
圖示1. Google Play商店多頁面截圖
可以這樣看待,其實所有你在截圖中可以看到的事物都是一種數(shù)據(jù),無論是文字?jǐn)?shù)據(jù)還是圖片數(shù)據(jù)甚至是視頻數(shù)據(jù),但其數(shù)據(jù)的填充鏈條(來源鏈),卻是有多種情況的,來充分保障不同語言用戶能盡量去看到對應(yīng)語言的數(shù)據(jù)。
一、多語言數(shù)據(jù)分類
不同語言的數(shù)據(jù)來源的情況雖多,但是我們總歸是可以做一下分類。某類數(shù)據(jù),其實在這個產(chǎn)品的大框架之內(nèi)可以分類成為:
- 產(chǎn)品獨管型數(shù)據(jù)
- 產(chǎn)品混管型數(shù)據(jù)
那么下邊我們就兩類數(shù)據(jù)的細(xì)節(jié)情況做一下深入介紹。
1. 產(chǎn)品獨管型數(shù)據(jù)
產(chǎn)品獨管型數(shù)據(jù),指的是完全由產(chǎn)品官方進行掌控的數(shù)據(jù),這里數(shù)據(jù)的修改是無法經(jīng)由B端或者C端用戶參與修改的。
圖示2. Google Play的商店首頁不同語言環(huán)境下的展現(xiàn)(左為西班牙語,右為繁體中文)
根據(jù)圖示2其實可以看見,同一個位置(例如左邊上方的”Descubrir juegos recomendados”對比右邊的”發(fā)掘推薦的遊戲”),在不同語言環(huán)境下Google Play會映射出對應(yīng)語言文案,而這些文案往往相對固定,文案的生產(chǎn)一般由產(chǎn)品所屬公司團隊內(nèi)部直接供應(yīng)。這一類文案其實就是比較常見的UI界面上屬于固定性質(zhì)的UI文案與UI用圖,其創(chuàng)建與修改均只有平臺官方有權(quán)限改動,無論B端用戶和C端用戶均不參與到文案數(shù)據(jù)的創(chuàng)建編輯工作中,分類上就可以對應(yīng)地稱為產(chǎn)品獨管型的數(shù)據(jù)。
圖示3. 產(chǎn)品獨管型數(shù)據(jù)&混管型數(shù)據(jù)對比舉例
那么這類產(chǎn)品獨管的數(shù)據(jù),一般以何種方式做的填充實現(xiàn)呢?比較常見三種方式:
- 純本地:直接以純數(shù)據(jù)文件的形式附帶在App本地文件中的,可以說是非常純粹的UI類文案填充
- 純遠(yuǎn)程:文案數(shù)據(jù)是儲存在服務(wù)器上遠(yuǎn)程下發(fā)給App,這種跟第一種比較接近
- 遠(yuǎn)程+運營配置能力:文案數(shù)據(jù)同樣是遠(yuǎn)程下發(fā),但是增加了后臺運營配置頁面,往往相比前兩種文案數(shù)據(jù)在修改上對于運營來說更加快速靈活,一般應(yīng)用于運營類配置數(shù)據(jù)
圖示4. 固定文案 – 安卓App可以將翻譯文案寫入到xml文件中
更細(xì)節(jié)一些,如圖示4所示,安卓客戶端可以將翻譯文案寫入到XML文件中,這一類是便是上邊提到的最基礎(chǔ)的『固定文案』的實現(xiàn)方式,屬于第一種純本地的填充方式。另外稍微靈活一些的方式便是通過服務(wù)端下發(fā)『固定文案』來實現(xiàn),相比第一種本地填充的方式,第二種好處是可以不通過發(fā)版就實現(xiàn)文案修訂。
圖示5. 配置文案 – 往往通過后臺運營配置實現(xiàn)
圖示5(圖為僅Demo需要,不包含額外的后臺細(xì)節(jié))為筆者推演出的Google Play編輯團隊需要配置編輯推薦專題時,所需要給予的后臺配置頁面的展示形態(tài),即上文中提到的第三種方式(遠(yuǎn)程+后臺運營配置)中的配置端樣式。公司內(nèi)的編輯或者內(nèi)容運營只需要將準(zhǔn)備好的文案與圖片材料填充進入對應(yīng)語言的表單即可,最終按語言下發(fā)到對應(yīng)語言的用戶手中進行瀏覽。這種形式的好處在于相比第二種更進一步的文案修訂靈活性,同時也會支持到運營活動的開展。
特別注意無論哪種填充方式,前端數(shù)據(jù)展現(xiàn)前都必須要先確定用戶語言(可以通過提取用戶系統(tǒng)語言來鎖定)來根據(jù)語言調(diào)取對應(yīng)的數(shù)據(jù)進行展示哦。
2. 產(chǎn)品混管型數(shù)據(jù)
產(chǎn)品混管型數(shù)據(jù),指的是數(shù)據(jù)本身的創(chuàng)造與修改,除了公司的運營團隊(這里的名稱為泛指,同樣包含公司其他被賦予權(quán)限的角色)本身可以做到之外,權(quán)力是同樣開放給B端或者C端用戶的。那么根據(jù)實際參與方的類別,我們可以將數(shù)據(jù)填充類別分為如下:
- 平臺運營 & B端用戶參與
- 平臺運營 & C端用戶參與
然后我們再來根據(jù)分類深入分析差異。
平臺運營 & B端用戶:
圖示6. Google Play Console當(dāng)中的多語言配置項
運營團隊或者B端用戶同時有權(quán)限修改的,但同時其他角色例如C端用戶無權(quán)修改的數(shù)據(jù),比較常見的就是平臺商品的各項數(shù)據(jù)例如名稱、簡介、截圖等等,可以參見圖示6所示的Google Play Console的App詳情數(shù)據(jù)填充(商品在Google Play當(dāng)中就是一個App,)。實際上,這些字段在谷歌的官方人員后臺(雖然我們看不見),是會有對應(yīng)的編輯位置的,谷歌官方工作人員作為平臺方,需要有能力在必要時候進行干預(yù)修改。
需要注意的是,B端用戶雖然有創(chuàng)建和修改權(quán)限,但是填充內(nèi)容的提交往往會有審核和舉報機制覆蓋,平臺運營參與監(jiān)控,保障不會出現(xiàn)平臺政策允許范圍之外的事物。
平臺運營 & C端用戶:
圖示7. Google Play當(dāng)中的應(yīng)用評價創(chuàng)建頁和瀏覽部分
運營團隊或者C端用戶同時有權(quán)限創(chuàng)建和修改的,但一般B端用戶無權(quán)限參與創(chuàng)建和修改的數(shù)據(jù),比較常見的就是社區(qū)內(nèi)容數(shù)據(jù)(例如帖子)。如果要在Google Play中尋找一個相對近似的案例,筆者認(rèn)為應(yīng)用評價(App Review)應(yīng)該算一個比較好的樣板,仍然可以參見圖示。實際上這類UGC內(nèi)容,在多語言覆蓋方面是較難做到完美供應(yīng)的,同時需要利用產(chǎn)品邏輯進行語言對語言的內(nèi)容下發(fā)。如果平臺希望A語言用戶能看懂B語言用戶的內(nèi)容,往往需要額外的支持例如第三方翻譯組件。
同樣的,C端用戶雖然有創(chuàng)建和修改權(quán)限,但是填充內(nèi)容的提交也往往會有審核和舉報機制覆蓋,平臺運營參與監(jiān)控。
二、多語言數(shù)據(jù)的覆蓋與輸出
為什么第二部分需要展開談產(chǎn)品多語言方案的覆蓋與輸出邏輯?實際上,全球化產(chǎn)品當(dāng)中一個比較常見的多語言方案實現(xiàn)阻礙,就是盡管產(chǎn)品多語言框架可以架設(shè),做好數(shù)據(jù)的分類,但是有許多位置的文案是較難實現(xiàn)數(shù)據(jù)覆蓋的。雖然上方聊了數(shù)據(jù),但如果數(shù)據(jù)的供應(yīng)有缺陷,此時往往需要一些產(chǎn)品邏輯或者功能來保障數(shù)據(jù)在輸出到用戶時,是有較好的使用體驗的。
圖示8. Google Play中也會出現(xiàn)的語言割裂現(xiàn)象
特別是產(chǎn)品混管型的數(shù)據(jù),無論參與方是B端用戶或者C端用戶,其實都較難實現(xiàn)全語言的數(shù)據(jù)覆蓋。比如Google Play支持的40+全球主要語言,要實現(xiàn)面向如此多語種的數(shù)據(jù)覆蓋,人力財力等各方面資源其實都較為有限。就會導(dǎo)致如圖8所示,盡管UI界面上對應(yīng)輸出了當(dāng)時筆者使用的西班牙語,但實際上游戲簡介等位置仍然使用著繁體中文和英文。在Google Play當(dāng)中,其實有相當(dāng)量級的這樣的產(chǎn)品,是不乏看見一些簡介文案語言與GP的UI語言之間直接割裂的。
那么既然談了現(xiàn)象,應(yīng)該如何嘗試解決呢?一般來說可以從四個角度切入:
1. 公司內(nèi)資源拉動
公司內(nèi)資源拉動是指純粹的內(nèi)容團隊組織語言翻譯工作,一般是在做特別重要的語言數(shù)據(jù)覆蓋時會采用的方案。比如產(chǎn)品戰(zhàn)略方向是特別注重日語和韓語的,那么往往會招聘對應(yīng)語言的翻譯人員進入公司工作,此時的翻譯質(zhì)量往往能得到較高質(zhì)量的保障。
此時一個常見的拓展是翻譯工作接入外包公司,公司付費購買質(zhì)量相對可控的翻譯文本,而自己的團隊內(nèi)部有一定人員面向外包公司做對接和質(zhì)量管理。
2. B端資源拉動
B端資源拉動,指的是當(dāng)涉及數(shù)據(jù)是有B端用戶參與操控的時候,產(chǎn)品官方可以通過適當(dāng)?shù)奶崾?、講解、激勵性質(zhì)的方案或者直接打通翻譯服務(wù)來促進B端用戶自行填充足夠的多語言材料,來達到拉動語言數(shù)據(jù)覆蓋的目的。
圖示9、Google Play Console中直接提供了翻譯服務(wù)的接入
3. C端資源拉動
C端資源拉動,一般較為常見的方案是語言志愿者社區(qū)的建立。這樣做的好處往往是在成本上花費的代價較少,但對應(yīng)的代價是翻譯質(zhì)量的控制變得更為復(fù)雜,可以說一部分志愿者可能會有精妙絕倫的翻譯,但一部分志愿者可能也會給出令人吐槽的翻譯結(jié)果,一些對此無力做到全面控制的團隊需要衡量這一方面的弊端,必要的時候有所舍棄。
圖示10、Steam的多語言數(shù)據(jù)覆蓋選擇了借助用戶志愿者的力量(https://translation.steampowered.com/)
4. 智能解決方案
C端智能解決方案,指的是自動翻譯服務(wù),比如Google Translate。如圖示11所見,Google Play內(nèi)置了自家的翻譯服務(wù)來提升閱讀體驗。值得一提的是,Google Translate的翻譯質(zhì)量,在歐洲各大語言之間翻譯筆者認(rèn)為已經(jīng)做到相當(dāng)高的質(zhì)量(比如英語-法語等之間互譯),但是不同語系之間的語言互譯質(zhì)量還有待提高(比如英語-漢語之間的互譯),這本身與語系當(dāng)中的語法邏輯和詞匯組成有關(guān),需要持續(xù)的時間和資源投入提升翻譯質(zhì)量,不在這里多贅述。
圖示11. Google Play調(diào)用了自家的Google Translate來彌補多語言數(shù)據(jù)的不足
這里需要補充一點的是,產(chǎn)品邏輯上要注意,當(dāng)沒有對應(yīng)語言文案展示給用戶時,盡量保障流行語言(例如英語)作為打底語言,提高文案的可讀性。
三、歸納與結(jié)語
在介紹完上邊的概念之后,我們可以嘗試用思維導(dǎo)圖對產(chǎn)品多語言方案進行梳理,可以得到如下圖示。
那么,在這樣的一個框架梳理下,全球化產(chǎn)品的多語言鋪設(shè)方面就相對清晰了。
不過海外產(chǎn)品其實進攻的市場類型豐富多樣,而今天我們嘗試使用的案例Google Play并不代表了所有的產(chǎn)品類型,例如一般的工具類產(chǎn)品的多語言翻譯方案會在這個基礎(chǔ)上簡化許多(由于一般不需要B端用戶和C端用戶參與生產(chǎn)內(nèi)容資料),相信大家在實際面對相關(guān)項目時可以靈活應(yīng)變。
最后,希望本文能夠在實際工作中更多幫助到在海外市場深耕的各位產(chǎn)品小伙伴,感謝閱讀!
本文由 @菠蘿飯 原創(chuàng)發(fā)布于人人都是產(chǎn)品經(jīng)理,未經(jīng)作者許可,禁止轉(zhuǎn)載。
題圖來自Unsplash,基于CC0協(xié)議。
關(guān)于后臺錄入多語言素材的部分,想請教一下作者,“公司內(nèi)的編輯或者內(nèi)容運營只需要將準(zhǔn)備好的文案與圖片材料填充進入對應(yīng)語言的表單即可,最終按語言下發(fā)到對應(yīng)語言的用戶手中進行瀏覽”是指,在文章的對應(yīng)多語言下依次錄入文案和圖片嗎?還是通過一個固定格式的表格上傳多語言素材呢?
對于前一個處理方式,可能需要運營投入很多工作量去編輯和調(diào)整格式;
對于后一個處理方式,可以展開講一下嗎?
當(dāng)一個全球產(chǎn)品在面向全球用戶時,確實要提供一個非常全面的多語言庫,才能吸收更多的用戶使用量。