產(chǎn)品國(guó)際化怎么做?記住這4點(diǎn)!
上次介紹了國(guó)際化和本地化的概念,如果你的產(chǎn)品決心走向國(guó)際,那么著手開(kāi)始國(guó)際化吧!
一、必備:翻譯產(chǎn)品的名稱
產(chǎn)品的英文名實(shí)在太重要啦!以下幾種方法供你嘗試:
1. 音譯
按照中文尋找發(fā)音接近的單詞,力求能找到含義接近的單詞;如果找不到,也許含義和產(chǎn)品不搭,但求好記的單詞。
比如微信 WeChat,發(fā)音接近,也表達(dá)了聊天工具的含義,很經(jīng)典!
2. 直譯
工具類產(chǎn)品一般用直譯,英文名稱的含義和產(chǎn)品功能接近,這樣可以讓外國(guó)人一眼就知道產(chǎn)品是什么。
3. 創(chuàng)造詞語(yǔ)
基于音譯或含義,創(chuàng)造一個(gè)好記的詞語(yǔ),長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)說(shuō)也更適合做SEO和品牌宣傳。
比如支付寶 Alipay,是合并公司簡(jiǎn)稱Ali(阿里)和Pay(支付)形成全新的詞匯,也是一目了然的好名字!
4. 首字母縮寫
比較簡(jiǎn)單的方法,但是初期產(chǎn)品使用首字母縮寫對(duì)用戶不容易記憶,容易和已有品牌重名,因此不建議使用!
5. 拼音
最簡(jiǎn)單的方法,不過(guò)不適合中文名太長(zhǎng)的名稱,和首字母縮寫一樣,對(duì)海外用戶不夠友好,但是實(shí)力如果足夠強(qiáng),也不成問(wèn)題。華為 Huawei、百度 Baidu都這樣的案例。
有些公司為了做國(guó)際化,甚至不惜舍棄已有的品牌,啟用同時(shí)滿足中英文含義的新名稱,可見(jiàn)一個(gè)優(yōu)秀的國(guó)際化名稱對(duì)產(chǎn)品是多么重要。
翻譯名稱的同時(shí),也記得起一個(gè)好記的英文標(biāo)語(yǔ)(Slogan)哦!比亞迪 BYD 最近的slogan就改成了Build Your Dream,氣質(zhì)硬生生抬高了不少啊~
二、入門:翻譯界面和功能
從登錄到功能,每個(gè)界面和功能都需要國(guó)際化,先把產(chǎn)品里所有詞條和提示語(yǔ)整理出來(lái),然后打開(kāi)一款翻譯軟件,開(kāi)干!
翻譯時(shí)以下幾點(diǎn)要特別注意!(都是老費(fèi)踩過(guò)的坑?。。?/p>
1. 英文單詞較長(zhǎng)
所以盡量使用1個(gè)單詞代替1個(gè)中文詞匯或成語(yǔ),盡量確保長(zhǎng)度合適。如果實(shí)在沒(méi)有合適的單詞怎么辦?只好為國(guó)際化改界面了,改成純圖標(biāo)或者換詞條。
如果你研究過(guò)Google的產(chǎn)品和界面設(shè)計(jì),你會(huì)發(fā)現(xiàn)他們特別喜歡用純圖標(biāo),這可能就是為了適應(yīng)國(guó)際用戶哦!
2. 考慮語(yǔ)境
不要粗暴地批量替換,比如“確定”的翻譯,有時(shí)候要翻譯成Comfirm,有時(shí)候要翻譯成Done,有時(shí)候可以翻譯成OK,有時(shí)候也可以用Go,要看具體的使用場(chǎng)景。
3. 單數(shù)復(fù)數(shù)
在中文中幾乎不用考慮單數(shù)復(fù)數(shù)的問(wèn)題,但是英文中一定要考慮這個(gè)問(wèn)題,有時(shí)可以用一些縮寫來(lái)避免這個(gè)問(wèn)題,比如小時(shí)Hr,分鐘Min等,但大多數(shù)情況下還是要特殊處理單數(shù)和復(fù)數(shù)的不同單詞。
4. 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
中文和英文使用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不通用,圓角和半角也要特別注意。
另外,各國(guó)數(shù)字的分位號(hào)規(guī)則也不同,對(duì)于描述性或提示性的語(yǔ)句,建議全句翻譯后替換。
5. 日期和時(shí)間
舍棄含中文“年月日小時(shí)分鐘秒”的時(shí)間格式,改為純阿拉伯?dāng)?shù)字的顯示格式。
如果考慮時(shí)區(qū)的問(wèn)題,后臺(tái)研發(fā)還要配合改造,使用UTC表達(dá)時(shí)間,如:UTC+0800(北京)2019-07-20 17:30:00
6. 貨幣單位
涉及支付或銷售場(chǎng)景的產(chǎn)品,可能要考慮不同國(guó)家的貨幣單位和匯率換算的問(wèn)題。
7. 手機(jī)號(hào)碼和短信
號(hào)碼的顯示要添加國(guó)際區(qū)號(hào),登錄和注冊(cè)要可以選擇不同的國(guó)家或地區(qū),涉及短信驗(yàn)證碼發(fā)送的,要支持國(guó)際短信的發(fā)送;驗(yàn)證碼短信內(nèi)容也要相應(yīng)是英文的,并符合國(guó)外運(yùn)營(yíng)商的短信內(nèi)容規(guī)則。
8. 圖標(biāo)和詞意檢查
由于不同國(guó)家的人信仰和政治差異,對(duì)可能存在歧義的圖標(biāo)或單詞要特別謹(jǐn)慎,以免引起不必要的糾紛。
Tips:金融財(cái)經(jīng)類產(chǎn)品,推薦使用investopedia查詢金融專業(yè)詞匯的翻譯。
三、進(jìn)階:內(nèi)容國(guó)際化
如果你的產(chǎn)品中有大量的新聞、資訊、報(bào)告等文字內(nèi)容,也許你要考慮對(duì)內(nèi)容也國(guó)際化,這對(duì)于產(chǎn)品來(lái)說(shuō),可能帶來(lái)巨大的改造要求:
- 如果內(nèi)容由專業(yè)的團(tuán)隊(duì)進(jìn)行人工翻譯,那么你需要對(duì)內(nèi)容管理后臺(tái)進(jìn)行改造,兼容翻譯團(tuán)隊(duì)錄入翻譯內(nèi)容;
- 如果沒(méi)有人力物力來(lái)人工翻譯,那么比較省時(shí)的方法是外接一套較為成熟的翻譯引擎,在內(nèi)容發(fā)布時(shí)或用戶查閱時(shí)實(shí)時(shí)翻譯;
- 如果在內(nèi)容中有穿插的圖表,那么建議盡量少使用含有文字的插畫(huà)或表格;
- 由于英文翻譯會(huì)導(dǎo)致內(nèi)容的整體長(zhǎng)度變長(zhǎng),因此要盡量提前預(yù)留文字展示區(qū)域,確保翻譯后不會(huì)出現(xiàn)文字錯(cuò)位的現(xiàn)象。
四、必備:切換語(yǔ)言功能
翻譯的工作應(yīng)該基本完成了,那么最后,你需要在產(chǎn)品里設(shè)計(jì)一個(gè)切換語(yǔ)言的功能;如果再智能一點(diǎn),可以根據(jù)用戶所在國(guó)籍或者系統(tǒng)語(yǔ)言,自動(dòng)切換對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言。
▲Amazon美國(guó)網(wǎng)站,在中國(guó)打開(kāi)會(huì)自動(dòng)詢問(wèn)是否切換國(guó)家
如果你的產(chǎn)品是網(wǎng)頁(yè)類的,在頁(yè)面上放一個(gè)切換語(yǔ)言的入口即可;但是如果你的產(chǎn)品是客戶端或者APP,記得在登錄的界面就提供語(yǔ)言切換功能哦!
切換語(yǔ)言的入口不建議寫中文“切換語(yǔ)言”四個(gè)字!要多站在外國(guó)人的角度思考問(wèn)題,他不懂中文,那么你寫著“切換語(yǔ)言”他也找不到,而應(yīng)該使用英文“Change Language”,或者加一個(gè)地球圖標(biāo),引導(dǎo)用戶點(diǎn)擊。
在切換語(yǔ)言的界面,也建議同時(shí)顯示兩種語(yǔ)言,確保國(guó)際友人不會(huì)選擇錯(cuò)誤,即便手誤選錯(cuò)了語(yǔ)言,也能正確的改回母語(yǔ)。
▲微信國(guó)際版官網(wǎng)的切換語(yǔ)言功能
最后,推薦要做國(guó)際化的產(chǎn)品經(jīng)理們,可以多學(xué)習(xí)借鑒一些國(guó)外的網(wǎng)站,比如YouTube、Google、Amazon、Facebook等,他們的用戶遍布全世界,從界面到圖標(biāo)到流程設(shè)計(jì),都會(huì)找不同國(guó)家和地區(qū)的用戶來(lái)反復(fù)測(cè)試優(yōu)化,因此直觀、清晰、簡(jiǎn)潔。
希望看完這兩篇關(guān)于國(guó)際化的你,能夠?qū)Ξa(chǎn)品國(guó)際化有一個(gè)大致清晰的理解和方向,祝各位國(guó)際化順利啦!
相關(guān)文章
本文由 @老費(fèi)online 原創(chuàng)發(fā)布于人人都是產(chǎn)品經(jīng)理,未經(jīng)許可,禁止轉(zhuǎn)載。
題圖來(lái)自Unsplash,基于CC0協(xié)議
- 目前還沒(méi)評(píng)論,等你發(fā)揮!