國(guó)際化三部曲:用軟件向世界說(shuō)聲Hello World

3 評(píng)論 6766 瀏覽 25 收藏 15 分鐘

許多軟件在發(fā)展到一定程度之后,都會(huì)遇到國(guó)際化的發(fā)展需求,但是國(guó)際化并不只是把軟件中的文字翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言這么簡(jiǎn)單。在經(jīng)歷了一次完整的國(guó)際化工作之后,我把踩到的“坑”以及應(yīng)對(duì)的“道”分條梳理,簡(jiǎn)單地總結(jié)為“國(guó)際化三部曲”。如果你的軟件也正面臨產(chǎn)品國(guó)際化大趨勢(shì)的召喚,相信這篇文章能助你一臂之力。

HelloWorld帶領(lǐng)程序員進(jìn)入代碼的世界,也指導(dǎo)軟件走向國(guó)際化。

軟件國(guó)際化,簡(jiǎn)單的說(shuō)就是——產(chǎn)品需要開發(fā)出不同的語(yǔ)言版本,以滿足不同地區(qū)、不同語(yǔ)言用戶的使用需求。

國(guó)際化當(dāng)然是離不開翻譯的,但也不僅僅是翻譯這一項(xiàng)工作。事實(shí)上,如果在未對(duì)國(guó)際化工作形成完整認(rèn)識(shí),未對(duì)軟件功能進(jìn)行相應(yīng)的整理和修改之前,就盲目開始翻譯工作,那么在目標(biāo)語(yǔ)言適配到軟件上的那一刻,你可能會(huì)發(fā)現(xiàn)軟件已然面目全非了。

更何況大多數(shù)情況下,國(guó)際化并不僅限于某一種語(yǔ)言,所以一套完整的指導(dǎo)方法就顯得尤為重要。

在實(shí)際經(jīng)歷了一次軟件國(guó)際化工作之后,我把踩到的“坑”以及相應(yīng)的解決之“道”歸納為「頁(yè)面優(yōu)化」、「語(yǔ)言翻譯」、「功能調(diào)整」三個(gè)方面,也就是文中所涉及的國(guó)際化三部曲。

本文將以中譯英國(guó)際化為例進(jìn)行說(shuō)明,需要的地方配以簡(jiǎn)圖示意。

一、頁(yè)面優(yōu)化

工欲善其事,必先利其器。

由于軟件頁(yè)面結(jié)構(gòu)不合理而造成的多語(yǔ)言間UI的混亂,是在國(guó)際化工作中一個(gè)非常繁瑣且難以避免的問(wèn)題,所以讓軟件變得“可國(guó)際化”能夠達(dá)到事半功倍的效果。

1.1 為較長(zhǎng)的語(yǔ)言預(yù)留出合適的長(zhǎng)度

中文的美不僅在于它表達(dá)方式多樣化,也在于其簡(jiǎn)短與押韻。

曾經(jīng)有人做過(guò)統(tǒng)計(jì):在聯(lián)合國(guó)會(huì)議中同一份報(bào)告的不同語(yǔ)言版本中,中文版本用的紙張數(shù)是最少的。所以做中文軟件國(guó)際化,一定要合理安排UI結(jié)構(gòu),為目標(biāo)語(yǔ)言預(yù)留出足夠的空間。

(1)合理布局長(zhǎng)條形文本結(jié)構(gòu)

長(zhǎng)條形的文本結(jié)構(gòu),以其整齊、流暢、干凈的視覺(jué)效果,在產(chǎn)品官網(wǎng)中的出現(xiàn)頻率非常高。但是當(dāng)該結(jié)構(gòu)在同一水平區(qū)域多次出現(xiàn)時(shí),就需格外謹(jǐn)慎了,尤其是在與圖形組合使用的情況下。一旦文本長(zhǎng)度由于翻譯原因發(fā)生折行現(xiàn)象,不僅容易影響到頁(yè)面布局,還可能造成元素遮擋。這在頁(yè)面調(diào)整中是經(jīng)常發(fā)生的。

這種圖文組合常常用于列舉產(chǎn)品屬性。上圖由左至右,長(zhǎng)條形文本行數(shù)發(fā)生變化時(shí),文字下方圖形被迫發(fā)生位置下沉,水平平衡被破壞,從而給用戶造成視覺(jué)上的混亂。

為了避免上述問(wèn)題,可以選擇一種更為安全的結(jié)構(gòu)——上圖下文,這樣不僅能夠給文本預(yù)留出足夠的延展空間,還能最大限度地減少對(duì)UI的影響。

(2)慎在圓圈內(nèi)部寫文字

在封閉圖形,尤其是圓形,內(nèi)部填寫文字,也是一種常見(jiàn)的圖文格式,很多公司官網(wǎng)都會(huì)將標(biāo)簽做成類似的樣式。但是由于圓形的延展性較差,當(dāng)標(biāo)簽的翻譯文字較長(zhǎng)時(shí),會(huì)給頁(yè)面調(diào)整帶來(lái)很大難度。

在下圖中可以簡(jiǎn)單感受下不同樣式的排版風(fēng)格:

我對(duì)封閉型圖文結(jié)構(gòu)的使用建議是:標(biāo)簽的各個(gè)單詞(或字)「選詞盡量簡(jiǎn)短」且「長(zhǎng)度統(tǒng)一」,一個(gè)圖形內(nèi)「只包含一個(gè)標(biāo)簽」,如果能夠?qū)⑽淖謽?biāo)簽用「圖形標(biāo)簽」替代,那就更好了。

(3)簡(jiǎn)化按鈕文字

這個(gè)情況主要針對(duì)彈框方式,把想要傳達(dá)的意思全部寫在內(nèi)容體中,按鈕只提供“取消”、“確定”兩個(gè)選擇,避免出現(xiàn)其他選擇性動(dòng)作。

如下圖:

總之,既然軟件已經(jīng)決定做國(guó)際化了,就要提前在頁(yè)面上作出相應(yīng)的調(diào)整,在滿足當(dāng)前和目標(biāo)語(yǔ)言空間的情況下,不防再多預(yù)留出20%,為更多的語(yǔ)言提前做準(zhǔn)備。盡量避免通過(guò)調(diào)整UI來(lái)適配新語(yǔ)言,這樣可能會(huì)對(duì)現(xiàn)有頁(yè)面帶來(lái)新的結(jié)構(gòu)問(wèn)題。

1.2 勿將可配置字段與固定文字組合造句

有的產(chǎn)品經(jīng)理或者設(shè)計(jì)師,為了讓軟件語(yǔ)言更加貼近生活,會(huì)選用將可配置字段融入在語(yǔ)句中的形式構(gòu)造頁(yè)面,殊不知這正犯了國(guó)際化的大忌。

不同類型語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及表述規(guī)律是不同的,所以在翻譯時(shí),不能僅僅通過(guò)以現(xiàn)有語(yǔ)言的表述規(guī)律或使用習(xí)慣,來(lái)推斷目標(biāo)語(yǔ)言應(yīng)如何呈現(xiàn)。這種將可配置字段與固定文字混合起來(lái)造句的方式是不可取的。

在上例中:“年”、“月”、“日”是中文表達(dá)方式中的固定文字,具體日期是可配置字段,文字的直譯很明顯不符合用戶的閱讀習(xí)慣,調(diào)整為第二種方式更適用于大多數(shù)語(yǔ)言。

關(guān)于日期格式的更多注意事項(xiàng)請(qǐng)參照2.2節(jié)。

正確做法是:不要將固定文字與文本框、下拉菜單等形式的配置字段組合造句,而應(yīng)將二者進(jìn)行拆分,以更友好的方式進(jìn)行選擇。

1.3 圖文分開

在使用帶文字的圖片時(shí),那頁(yè)面調(diào)整可能就不單是前端的工作了,可能還需要美工同事的參與。

一個(gè)可行的方法是:美工在做圖的時(shí)候,只提供一張預(yù)留出文字位置的底圖,圖片上需要的文字在前端進(jìn)行添加,這樣當(dāng)文字發(fā)生變化的時(shí)候,只需在前端進(jìn)行修改即可,因此減少了工作量。

二、語(yǔ)言翻譯

翻譯工作無(wú)疑是國(guó)際化的重頭戲。

相信你一定聽過(guò)老外講中文,盡管有些人水平不錯(cuò),但依然能夠從用詞或者語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)等方面感受到“外來(lái)化”的差異。讓語(yǔ)言“適合”軟件,可變“外來(lái)化”為“本土化”。

2.1 翻譯語(yǔ)言本土化

本土化就是用符合對(duì)方使用習(xí)慣的語(yǔ)言來(lái)翻譯軟件。

(1)確定語(yǔ)句位置后再翻譯

確定語(yǔ)句出現(xiàn)的位置,能夠讓翻譯更加準(zhǔn)確。比如:“確認(rèn)”這個(gè)詞語(yǔ),出現(xiàn)在按鈕中可以翻譯成“OK”,作為提示框標(biāo)題可以翻譯成“Confirm”,而用在疑問(wèn)語(yǔ)句開頭則用“Are you sure”更加合適。

但是如果對(duì)要翻譯的每一句話都注明使用位置,會(huì)使工作量翻倍,更何況翻譯人員在沒(méi)有看到實(shí)際軟件的情況下,也可能出現(xiàn)理解不到位的問(wèn)題。

事實(shí)上較為通用的方法是:將軟件中的詞語(yǔ)和語(yǔ)句按照模塊進(jìn)行整理,通過(guò)語(yǔ)句的先后順序來(lái)揣摩其語(yǔ)境,以找到最合適的翻譯方式。

(2)為差異詞語(yǔ)提供替代詞

替代詞的作用是為兩種語(yǔ)言間差異較大的詞語(yǔ)提供另一種「一看就明白」同時(shí)又能「減少差異」的替代方案。

比如:我們?cè)谧?cè)賬戶或者修改密碼過(guò)程中經(jīng)常要使用到的“驗(yàn)證碼”,中文中只有3個(gè)字的長(zhǎng)度,但是英文中對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)是“Verification Code”。很明顯他們二者之間存在極大的長(zhǎng)度差異,會(huì)影響頁(yè)面的結(jié)構(gòu)。

我在做了一些調(diào)研之后,找到一個(gè)可以減少差異的替換詞“SMS Code”,它的直譯是短信碼,但是不同語(yǔ)言的人看到后都能理解這是要接收一條短信形式的驗(yàn)證碼。

2.2 注意翻譯格式

標(biāo)準(zhǔn)的格式會(huì)讓軟件看起來(lái)更加規(guī)范。

(1)名詞單復(fù)數(shù)格式

在中文中,大多名詞是不區(qū)分單復(fù)數(shù)形式的,但在很多其他語(yǔ)言中卻不然。比如:英語(yǔ)中,個(gè)數(shù)是“0”或者多個(gè)時(shí),名詞使用復(fù)數(shù)形式,個(gè)數(shù)是“1”時(shí)使用單數(shù)形式。

上例第二行中,沒(méi)有區(qū)分名詞單復(fù)格式,看起來(lái)就顯得很奇怪。

正確的做法是:對(duì)數(shù)量進(jìn)行判斷,選擇合適的名詞形式,如上例第三行所示。

如果想做的簡(jiǎn)單一些,可以選擇第四行“名詞+(s)”的通用方式,這樣無(wú)論n是多少,名詞格式都不用調(diào)整了。但是僅限于單復(fù)形式?jīng)]有較大變化的詞語(yǔ),mouse復(fù)數(shù)變mice的情況,還是老老實(shí)實(shí)做量詞判斷吧。

(2)日期格式

日期格式在不同國(guó)家地區(qū)有很大不同,中國(guó)人習(xí)慣的格式是“年-月-日”;美國(guó)人傾向使用“月/日/年”;而在英國(guó)“日/月/年”的格式則較為常見(jiàn)。

如果不注意格式,簡(jiǎn)單寫為“1/5/2018”,就可能引起歧義——到底是2018年1月5日呢,還是2018年5月1日呢?

這里我提供兩種能最大程度讓所有人理解的日期格式,還拿2018年5月1日舉例:

2.3 其他

翻譯部分最需要注意的地方就是上述2點(diǎn)了,還有其他一些小細(xì)節(jié),處理得好會(huì)使你的軟件更加出色。

  • 盡量使用生活化、偏中性的語(yǔ)言表述;
  • 注意產(chǎn)品的寓意,避免在一些國(guó)家中造成產(chǎn)品定位的笑話;
  • 避免隨意造詞,給翻譯帶來(lái)困難;
  • 前端后端都要進(jìn)行翻譯,避免由于疏忽,在軟件使用過(guò)程中出現(xiàn)多種語(yǔ)言。

三、功能調(diào)整

做完了翻譯和頁(yè)面調(diào)整的工作之后,部分軟件已經(jīng)是一款最小可行化產(chǎn)品(MVP,Minimum Viable Product),但是含有賬戶注冊(cè)登錄的軟件,還需要最后一步才能稱得上是MVP。

這最后一步就是:賬號(hào)的國(guó)際化調(diào)整,當(dāng)軟件同時(shí)支持手機(jī)號(hào)、郵箱注冊(cè)登錄時(shí),需要對(duì)兩種方式進(jìn)行操作拆分。

  • 手機(jī)號(hào)、郵箱方式拆分,單獨(dú)成頁(yè),彼此間提供切換入口;
  • 手機(jī)號(hào)前加入國(guó)家地區(qū)編碼選擇功能。

郵箱在不同國(guó)家的正則格式都是一樣的,但是手機(jī)號(hào)則不然,國(guó)家編號(hào)需要與手機(jī)號(hào)一同作為賬號(hào)判斷的格式,其正則判斷方式也要做出相應(yīng)調(diào)整,具體就因軟件而異了。

四、總結(jié)

以上就是我對(duì)產(chǎn)品國(guó)際化的一些想法和建議。

產(chǎn)品之路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。

真正意義上的國(guó)際化,并不只是語(yǔ)言的變化,更應(yīng)是在不改變產(chǎn)品方向的前提下,能夠使其功能和體驗(yàn)做到“入鄉(xiāng)隨俗”。只有在名族文化、語(yǔ)言風(fēng)格、行為習(xí)慣等方面進(jìn)行深入的學(xué)習(xí)與推敲,才能在不同語(yǔ)言版本之間保持產(chǎn)品一致性的同時(shí),取長(zhǎng)補(bǔ)短,設(shè)計(jì)出更優(yōu)秀的產(chǎn)品。

 

本文由 @石門禮士 原創(chuàng)發(fā)布于人人都是產(chǎn)品經(jīng)理。未經(jīng)許可,禁止轉(zhuǎn)載

題圖作者提供

更多精彩內(nèi)容,請(qǐng)關(guān)注人人都是產(chǎn)品經(jīng)理微信公眾號(hào)或下載App
評(píng)論
評(píng)論請(qǐng)登錄
  1. 這三部曲?國(guó)內(nèi)訪問(wèn) 50ms 的接口,知道從美國(guó)訪問(wèn)需要耗時(shí)多久嗎!架構(gòu)部署才是重點(diǎn)!

    來(lái)自北京 回復(fù)
  2. 測(cè)試用例,不用回復(fù)

    來(lái)自河北 回復(fù)
  3. 補(bǔ)充一下,阿拉伯語(yǔ)的書寫和閱讀順序都是從右往左的。

    來(lái)自浙江 回復(fù)