漲姿勢(shì)!聊聊中英文排版
在《讓我們吹毛求疵一下:中英文混排時(shí)的優(yōu)化狀態(tài)》中,我們聊了一些中文字適應(yīng)英文語(yǔ)系的橫式書寫的方式的情形。
因?yàn)橹形牡姆綁K組成在排列上具有非常優(yōu)秀的彈性,因此不論是直書或是橫式的書寫方向都可以很好的適應(yīng)。在近代為了推行計(jì)算機(jī)化、讓文字與信息帶來(lái)普及化,橫式書寫的排版方式被廣泛地應(yīng)用。但其實(shí)在許多場(chǎng)合,例如較為著重中文文字表達(dá)性的書籍,依舊會(huì)使用直式書寫來(lái)做排版,在閱讀上具有完全不同的閱讀體驗(yàn):
直書跟橫書大不同
中文字使用直式書寫的來(lái)由,其實(shí)有很多說(shuō)法,一個(gè)最普遍的解釋就是由竹簡(jiǎn)發(fā)展而來(lái)。以比例占較多數(shù)的右撇子為例,當(dāng)書寫竹簡(jiǎn)時(shí),左手持簡(jiǎn)、右手書寫。在書寫的時(shí)候竹簡(jiǎn)握持的方向以及書寫方向便很自然地發(fā)展出了直書的寫法,一直到后來(lái)雖然書寫載具演變成了紙張,但直書的書寫的習(xí)慣亦就這樣被沿襲了下來(lái)。
中文字使用直書好還是橫書好,其實(shí)各有許多的支持意見。就以書寫的狀況來(lái)說(shuō),其實(shí)就一般文字尺寸的書寫時(shí),直書書寫的流暢度要優(yōu)于橫書,這是由于我們?cè)跁鴮憰r(shí),會(huì)以手肘為支撐來(lái)做書寫的動(dòng)作,在做橫向的書寫時(shí),容易因?yàn)槭种庑D(zhuǎn)的關(guān)系而導(dǎo)致書寫時(shí)越來(lái)越往上移而導(dǎo)致歪斜。而直式書寫時(shí),是以整手臂的伸縮、來(lái)完成直書書寫的動(dòng)作,不會(huì)出現(xiàn)手肘旋轉(zhuǎn)的運(yùn)動(dòng),書寫時(shí)較容易維持行句的端正感。
而在閱讀時(shí)的差異,則其實(shí)具有更多不同的意見討論著,有些人認(rèn)為直書閱讀起來(lái)較為順暢、也有人覺得橫書才適合人眼快速掃描文字時(shí)的方向,更適合做快速閱讀,這部份雖然因個(gè)人感受而有所不同,但其實(shí)大部分的人都可以很順利的適應(yīng)直書以及橫書的閱讀方式。
行文方向的問題
既然使用直書,那么就會(huì)牽扯到一個(gè)使用橫書不會(huì)遇到的問題:「到底第二行該寫在第一行的左邊,還是右邊呢?」我們已經(jīng)知道中文的行文方向是由右往左的,一個(gè)同樣以竹簡(jiǎn)書寫的解釋是這樣的:可能是因?yàn)槭褂糜沂謺鴮懚笫殖种衿瑫r(shí),當(dāng)要換下一塊竹簡(jiǎn)時(shí)(換行),左手很自然地會(huì)將竹片擺在第一行的左邊,進(jìn)而發(fā)展出來(lái)的習(xí)慣。
但發(fā)展到了紙張書寫后,由右往左的行文方向出現(xiàn)了明顯的缺點(diǎn),像是以右手書寫文字時(shí),很容易被手擋住先前書寫的文字(這個(gè)大家應(yīng)該都遇過(guò))。以及其實(shí)中文字筆劃的書寫方式,大致也是由上往下、由左至右的書寫方向,文字的書寫方式與文章段落的排列方式不同,多少是具有些許的矛盾感存在。由此看來(lái),由左至右的行文方向似乎更適合符合邏輯。
寫到這里,不知道大家是否還記得先前舉的例子:中文傳統(tǒng)的匾額、春聯(lián)上的橫式縮寫、其實(shí)是一字一行的直寫編排,因此其書寫方向亦為由右至左的書寫方式,但這個(gè)狀況在現(xiàn)今的排版印刷上卻是完全相反的,像是我們每天閱讀的報(bào)紙雜志,明明使用中文傳統(tǒng)直書、由右至左的行文方向,但標(biāo)題部分的文字卻反過(guò)來(lái)使用由左至右的橫書書寫,似乎是有點(diǎn)奇怪的一件事情。
正由于自左至右的橫書閱讀方向是近代推行漢字普及化所做的改變,因此流傳了許多小故事,像是 1940 年在重慶北碚博物館標(biāo)示「貓熊」時(shí)。由于當(dāng)時(shí)很多中文使用者已經(jīng)開始習(xí)慣左到右的中文讀法,所以被誤解成「熊貓」,在以訛傳訛下,「熊貓」和「貓熊」一起,成為該種動(dòng)物的稱呼。相關(guān)的故事還有「中國(guó)鋼鐵」變成「鐵鋼國(guó)中」等等。
而傳統(tǒng)直書書法上相當(dāng)著重字與字之間的連貫關(guān)系,在專業(yè)術(shù)語(yǔ)中稱之為「行氣」,尤其是行書與草書的書寫。清代書法家宋曹曾在《書法約言》書中提到 ﹕「勿往復(fù)收,乍斷復(fù)連,承上生下,戀子顧母?!挂馑际菚鴮憰r(shí)不可只注重在文字本身,還必須兼顧字與字之間、行與行之間的整體感,一般要求筆斷意連,聯(lián)綴成行,積行成篇。這是在書法上無(wú)法輕易以橫書取代直書的重要原因之一。
中文直書與拉丁文字的配合狀況
現(xiàn)今我們最常遇到直式書寫的狀況,可能就是使用直式信封的場(chǎng)合了吧,首先我們來(lái)看看中華郵政網(wǎng)站上提供的直式信封書寫范例:
圖片來(lái)源:中華郵政國(guó)內(nèi)郵件直式信封書寫方式
我們可以發(fā)現(xiàn),直式信封的規(guī)劃方式其實(shí)亦是由右至左的行文閱讀方向:首先閱讀最右邊的地址信息,然后才往左閱讀收件者的姓名及稱呼,最后才是發(fā)件人信息。
而在這個(gè)書寫范例中我們發(fā)現(xiàn)很有趣的一點(diǎn)即是:中文與阿拉伯?dāng)?shù)字組合的直書應(yīng)用。
雖然現(xiàn)今我們都已經(jīng)普遍的習(xí)慣阿拉伯?dāng)?shù)字的使用,阿拉伯?dāng)?shù)字大約在公元 13 至 14 世紀(jì)的時(shí)候,也就是元朝的時(shí)候傳入中國(guó),但并沒有得到普遍的使用。一直到 20 世紀(jì)初才因?yàn)閷?duì)西方數(shù)學(xué)知識(shí)的引進(jìn)才慢慢的普及起來(lái)。
而中文其實(shí)并不是沒有數(shù)字的存在,甚至有著不同的寫法:通常寫法的中文數(shù)字如「〇、一、二、三、四、五...」以及所謂中文的大寫數(shù)字「零、壹、貳、參、肆、伍...」。前者較為常見,而大寫數(shù)字因?yàn)楣P劃較為繁瑣的關(guān)系,較難以涂改作假,所以在金融機(jī)構(gòu)等場(chǎng)合中會(huì)要求使用大寫中文數(shù)字書寫。
這邊值得一提的是,「〇」其實(shí)是一個(gè)不折不扣的漢字,雖然如此,「〇」卻不具有任何漢字的直書橫劃的特征。我們最常見到這個(gè)字通常都是被使用在表示年代的地方,例如「二〇一三年」,因此中文書籍中其實(shí)都大量地使用了這個(gè)字,包括我們剛剛才見過(guò)的直式信封書寫范例圖(雖然是被當(dāng)做替代字號(hào))。有趣的是教育部國(guó)語(yǔ)辭典簡(jiǎn)編本并沒有收錄「〇」條目,卻在「零」這個(gè)條目中輕描淡寫地寫上了『零為「〇」的大寫』的解釋,在紙本的國(guó)語(yǔ)辭典中亦多次出現(xiàn)這個(gè)字。
即使如此,現(xiàn)在很多人因?yàn)椴恢涝撊绾屋斎脒@個(gè)字,便用阿拉伯?dāng)?shù)字的「 0 」或是英文的大寫「 O 」來(lái)取代。其實(shí)部分注音輸入法的話,只要打「零」的發(fā)音就可以在字表中找到「〇」這個(gè)字了。
注:目前確認(rèn)的有 OSX 內(nèi)建注音輸入法、 Yahoo 注音輸入法有,而 Windows 版本的傳統(tǒng)注音以及新注音目前皆無(wú)收錄這個(gè)發(fā)音,但可利用輸入法整合器以手寫的方式寫出「〇」。
因此中文中有數(shù)字的場(chǎng)合,使用直式書寫時(shí)便有各種不同的書寫狀況:
因?yàn)楝F(xiàn)代中文在使用上相當(dāng)具有彈性,通常數(shù)字與序數(shù)可以通同的混用,像是「四十」跟「四〇」,都可以被認(rèn)為代表數(shù)字的 40,但如果是寫作「四〇四」跟「四十四」光就數(shù)字上就是不同的值了,使用上時(shí)務(wù)必注意。
而中文與英文搭配的直書場(chǎng)合中,由于英文只有一種書寫方向,一個(gè)不確定是否正式的寫法是將英文字母一個(gè)一個(gè)拆開來(lái)排列,這種較多出現(xiàn)于全大寫的縮寫用法。而另一個(gè)方式是將書寫方向旋轉(zhuǎn) 90 度來(lái)書寫,是較為折衷的應(yīng)對(duì)方案。
倘若遇到的書寫情形是較為復(fù)雜的英文單詞呢?
中文字是以單個(gè)文字為基本單位,而英文是以單字為基本單位,而英文難以拆解成直式書寫的原因亦是因?yàn)槊總€(gè)英文單字的長(zhǎng)度不一樣。若以單字為基本單位做直式書寫的話,情況會(huì)如下面這樣:
很明顯在遇到較長(zhǎng)的單字時(shí)就會(huì)影響閱讀視線的順暢度,但其實(shí)英文單字是以字根為組成,是否可以考慮英文文章書寫時(shí),如果遇到必要的情形會(huì)使用連字符將單字拆解以分配到下一行,以這種方式將一個(gè)單字以拆字根的方式做處理呢:(筆者不會(huì)拆這幾個(gè)字的字根,所以示意一下)
雖然也許解決了過(guò)長(zhǎng)的問題,但卻完全喪失了閱讀性,這邊當(dāng)然是實(shí)驗(yàn)性的做拆解的動(dòng)作,并沒有任何實(shí)用的價(jià)值在。
實(shí)際應(yīng)用面的情況
剛剛我們都是以書寫與閱讀的情況下做的討論。但畢竟計(jì)算機(jī)以及排版系統(tǒng)依然是西方拉丁文字系統(tǒng)的產(chǎn)物。在實(shí)際應(yīng)用場(chǎng)合下或多會(huì)少會(huì)受到軟件以及平臺(tái)限制了可行性,就以網(wǎng)頁(yè)為例,網(wǎng)頁(yè)可以說(shuō)完全沒有處理直書的工具可以使用(CSS 中有一些不被廣泛支持的語(yǔ)法先不討論),面對(duì)這種狀況當(dāng)然有一些折衷的處理方式出現(xiàn),其一就是透過(guò)斷行以及置左方式來(lái)做處理:
中 置 使文 左 用直 來(lái) 斷
書 達(dá) 行 范 成 以 例 的 及 |
但由于畢竟是在橫書系統(tǒng)上做出的投機(jī)排版方式,除了撰寫非常麻煩之外,不僅字距受到網(wǎng)頁(yè)行距的限制,亦沒有正式的直書行距、因此這個(gè)方法并不普遍被使用。
一個(gè)更常見、更保險(xiǎn)的作法自然是使用圖檔處理,設(shè)計(jì)師僅需要在繪圖排版軟件中完成直書的排版,即可輕易的完成任務(wù),更可以不受到網(wǎng)頁(yè)中文字體貧乏的拘束,自然相當(dāng)受歡迎。但不論是哪個(gè)方法的處理方式,對(duì)于都不利于網(wǎng)頁(yè)中信息的查找與處理。
當(dāng)然,熱愛直書排版的人們也制作了一些轉(zhuǎn)換工具讓大家可以玩看看,像是這個(gè) 「竹取 Web JS 版」 可以實(shí)時(shí)將網(wǎng)頁(yè)變成直書的格式,讓直書愛好者好好享受一下使用直書瀏覽網(wǎng)頁(yè)的樂趣,以下是【讓我們吹毛求疵一下:中英文混排時(shí)的優(yōu)化狀態(tài)】使用該工具轉(zhuǎn)換為直式排列的結(jié)果:
相對(duì)于網(wǎng)頁(yè)的不便,在排版以及文書軟件中的狀況則自由不少,不需考慮兼容性等復(fù)雜問題時(shí),軟件中僅需要提供相對(duì)應(yīng)的功能即可。像是常用的排版軟件如 Illustrator 以及 InDesign 即直接提供了垂直方向的文字工具:
而 Word 這樣子的文書軟件當(dāng)然也提供了強(qiáng)大的功能滿足廣大的中文文書編輯需求
將整份文件轉(zhuǎn)換成橫式方向格式之后,遇到英文的部份僅需要透過(guò)全角與半角的轉(zhuǎn)換使用,即可滿足不同的排版需求。也提供了將英文單字轉(zhuǎn)換為橫向的需求。
中文以及英文的書寫順序由于使用的書寫工具不同、以及文字的發(fā)展的關(guān)系,導(dǎo)致演變成不同的書寫方式與習(xí)慣、并無(wú)對(duì)錯(cuò)之分。而一直到中西方文化交流的傳遞的需要,便出現(xiàn)了這個(gè)以前不曾想過(guò)的問題。從中文來(lái)看,自左而右來(lái)書寫文字,的確比較方便,也不會(huì)有手臂沾沾染墨跡的困擾。而橫式書寫方式也的確能夠更密切的與英文字混合排版。但直書卻一直是漢字發(fā)展與保有的一個(gè)特色,像是報(bào)紙的內(nèi)文就一直維持著直式排版方向,大家閱讀時(shí)也完全不會(huì)發(fā)生無(wú)法閱讀的狀況,也許是透過(guò)直式書寫,才讓人更有正在「閱讀中文」的感覺吧。
文章來(lái)源:優(yōu)設(shè)UISDC
- 目前還沒評(píng)論,等你發(fā)揮!